Имена многовековой Югры. Юрий Вэлла. Международное признание

«По национальности я ненец, но ощущаю себя, и это естественно, гражданином планеты. Я считаю, что надо иметь отношение к любому явлению, которое происходит в любом уголке нашей планеты и там, где нужна помощь, её оказать»

Юрий Вэлла говорил о себе:

...Я мечтаю побывать в Тибете и Гималаях, потому что считаю: именно там наши корни. Я хочу услышать язык людей, живущих рядом со священными местами. Мне кажется, что среди имён богов, которым поклоняются ламы, есть имена и наших божеств, а названия Города Богов Сейда мар – очень созвучно нашему ненецкому «Город сердца». Да и во многих других словах тибетцев очень часто звучит слово «Тя», что в нашем лесном языке переводится как земля, ТямШа – земля предков. И ещё, я думаю, что язык пя хасава – это самый древний (первоначальный) вариант ненецкого языка...»

Мечта побывать в Тибете не сбылась, однако его маршруты прошли не только по стойбищным тропам и югорским просторам. Финляндия, Эстония и Швеция, Венгрия и Франция, США и Канада – с народами этих стран, и, в первую очередь со студентами, этнографами и литераторами он встречался, говорил и находил среди них удивительных друзей и соратников.

Уже давно имя Вэллы в кругу исследователей жизни коренных жителей, не только российских, но и зарубежных ассоциируется с образом хранителя целого народа и мудреца. Немало исследователей ехали к нему не только за сбором информации «в полевых условиях», но и просто для того, чтобы найти поддержку своему пониманию мира. Его чрезвычайная лёгкость «на подъём» превращалась в целую череду поездок и встреч в очень короткое время. Например, недавно Юрий Кылевич читал лекции студентам в Париже, затем – в Таллине и в Москве, в МГУ. А через неделю после зарубежных лекций уже встречался с хантымансийцами в окружной библиотеке.

Среди зарубежных друзей у него были крупнейший индейский поэт США из племени кайова Скотт Мамадэй, профессор, антрополог Ева Тулуз и Анн-Виктуар Шаррен из Франции, фотограф и журналист из Германии Каролин Гроссе, Инес Баумгартл поэтесса и учительница, Штефан Дудек, этнолог – все из Германии, Надь Каталин из Венгрии и другие. Многие из них стали переводчиками произведений Юрия Вэллы на свои родные языки, исходя из внутреннего убеждения, что эти произведения общечеловечны.

О нём снимали фильмы и российские и европейские кинодокументалисты. Среди них эстонский документалист Лийво Ниглас уже в начале 21-го века создаёт фильм «Мир Юрия Вэллы» (2003 год), в котором на примере жизни оленевода, писателя и общественного деятеля отслеживает историю взаимоотношений недропользователей и коренного населения Югры. Он очень быстро стал знаковой личностью в среде тех, кому не безразлична судьба северных коренных народов. И потому так много людей с разных точек планеты приглашали на встречи, мечтали с ним познакомиться.

23.02.2010
Дорогой г-н Айваседа
,

Направляю Вам приглашение, вместе с Еремеем Айпиным, Мариной Айпиной, Марией Волдиной и Александром Ващенко, от имени Института Искусств Американских Индейцев в Санта Фе, Нью-Мексико, США, для участия в программе под названием «Нити Родства»: Диалоги с писателями Сибири коренного происхождения». Ваш визит будет частью программы «Писатели на местах», финансируемую Фондом Лэннана, который приглашает писателей с чтениями своих произведений перед университетской аудиторией, для аудиторных выступлений, для возможности поделиться своим творчеством с нашими студентами, которые по происхождению являются коренными американцами (индейцами) и обычно представляют около восьмидесяти различных племён/народов.

Вы и другие писатели выезжаете из Москвы 9 апреля и прибываете в Вашингтон, Округ Колумбия, где посетите самостоятельно Национальный Музей Американских Индейцев, затем полетите 11 апреля до Альбукерке, штат Нью Мексико, где Вас встретят и довезут до Санта Фе. В Санта Фе Вы и все остальные будете размещены в нескольких частных домах в качестве гостей.

Сама программа на территории университета будет проходить с понедельника 12 апреля по пятницу 16 апреля. В течение этих дней Вы и другие писатели проведете дискуссии со студентами, поделитесь народными сказками, песнями и танцами, дадите публичные чтения вместе с д.г. нанук окпиком, молодым инуитским (эскимосским) автором, с Шервином Битсуи, молодым писателем дине (навахо), и с писателем кайова/чероки Н. Скоттом Момадэем. Мы проведем также публичную групповую дискуссию в виде круглого стола, тем же составом, к которому присоединится д-р Эндрю Уигет из ун-та штата Нью-Мексико. Еще планируется книжная выставка, фотовыставка и промыслы, а также просмотр фильмов.

Нами запланированы разнообразные экскурсии и культурная программа в Санта Фе и в округе во время и по завершении описанной программы. Планируется посетить резервацию хикарийя-апачей, народа навахо, пуэбло Химес и индейскую школу Санта Фе. Вы возвратитесь в Вашингтон в понедельник 19 апреля, проведете там ночь, и вылетите в Москву 20 апреля, так что полностью ваше пребывание в США продлится с 9 по 20 апреля 2010 г.

Надеюсь на Ваше согласие. Ожидаю от Вас вестей. Вы можете выслать ответ мне по электронной почте...

Джон Дэйвис, директор программы Лэннана, профессор курсов писательского мастерства ИИАИ, 83, Саниа Фе, Нью-Мексико.

2 августа 2013 г.
Уважаемая г-жа Тулуз Ева
.

Я представляю Международный Издательский Дом, LAP Lambert Academic Publishing.
В ходе исследования в Институт восточных языков и культур, я столкнулась с упоминанием о Вашей работе на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ Ю. ВЭЛЛЫ «РЕКА АГАН СО ПРИТОКАМИ. ОПЫТ ТОПОНИМИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ. БАССЕЙН РЕКИ АГАН». Ч. 1-3. ХАНТЫ-МАНСИЙСК: ДОМИНУС, 2011-2012».
Мы являемся международным издательством, чья цель заключается в том, чтобы сделать академические исследования доступными более широкой аудитории. Мы очень заинтересованы в издании Вашей работы в форме монографии.
Буду очень признательна, если Вы ответите, указав при этом Ваш email-адрес, на который можно отправить письмо с подробной информацией.
С нетерпением жду Вашего ответа.
С наилучшими пожеланиями,

Лаура Кубинеца

16 апреля 2013 г.
Дорогой Юрий!

Вас беспокоит Каталин Надь из Будапешта. В честь вашего дня рождения (65) я переводила ваш рассказ «Шай-ики». Мой перевод появится летом в лит. журнале (этот журнал выдаётся в честь конгресса финно-угорских писателей). Некоторые слова я не точно понимаю и в словару нет их. Я прошу Вас объясните мне значения следующих слов: пинтэр, кумыш, хозяйственные шипу, нгут-ту, пяйкан, строганина, имей, икей, тянт, нинг-юх, качин.

Юрий! Как Вы? Как Ваше здоровье? Я прошу моего Бога вылечить Вас. Обнимаю Вас. Каталин

24 января 2013 г.
Юрий Кылевич, здравствуйте!

Меня зовут Елена Мирошникова, я работаю в организации Гринпис.
Я Вам звонила около недели назад и высылала приглашение на международную конференцию коренных народов, которая будет проходить в Швеции, 12-13 Мая.

В конференции примут участие около 100 человек. На конференцию приглашены представители коренных народов США, Канады, Гренландии, России, Скандинавии.
Делегация от России будет состоят из 10 человек... список ниже:

Принимая во внимание Ваш опыт по борьбе с нефтяными компаниями, Ваше участие для нашей делегации будет неоценимо!

Конференция будет проходить накануне Совещание Арктического совета на уровне министров. Таким образам мы хотим оказать давление на Арктические страны и мотивировать Арктический Совет на активную работу по защите девственной природы Арктики и её коренных народов...

Пожалуйста, ознакомьтесь ещё раз с приглашением (в приложении), мы очень надеемся на Ваш положительный ответ!

С уважением, в ожидании ответа! Елена

«Мне думается, что, на самом деле, Юрий Кылевич всю свою жизнь ткал нити родства, вступая в разговор с читателем, молодым и старым, мужчиной и женщиной, из города и из тайги, с другом и врагом этих миров, стараясь дать ему понять – стихами и прозой, диалогами, диптихами и триптихами,–, что должно быть самым главным под разноцветным небом и в небесных высях.

Теперь его ненецкая душа там, но его Слово осталось навеки с нами. 
...И всё-таки очень грустно…»

Анн-Виктуар Шаррен, д.ф.н., PhD по антропологии, профессор INALCO (Université Sorbonne Paris Cité)